As stated on TermCoord offical website, all glossaries published on the EU websites are now accessible on TermCoord.eu.
Users will find a collection of 223 multilingual glossaries from the several websites of the European Institutions and Agencies. These websites provide reliable terminology which will be available on one page only.
The search can be performed by keyword, language and/or Institution/Agency.
You can also check TermCoord generic glossary database here.
In recent years, cloud-based translation systems have been adopted by many translation agencies to allow their linguistis to work on a shared online platform without worrying of installing applications, spending money on expensive software, etc. Does it really work and is it really worth?
SOME POSITIVE ASPECTS:
- no application to install;
- up-to-date translation software;
- possibility to translate on any device/processor (Mac, smartphones, etc.);
- allow an easier collaboration and sharing of data with other linguists;
- low cost solution;
- include workflow, project management, and portal functions typical of translation desktop systems;
- some available for free or for a small fee (no need to invest a big sum of money, especially for fresh-graduated translation students who want to familiarise with translation technology environment).
I consider these cloud-based systems to be extremly useful, although some there might be some drawbacks, like for istance:
- privacy issues (is it really safe to upload your own TM and/or TB online, even if you have the option of keep it private);
- require constant internt connection (seems impossible nowadays, but you might happen without it for many reasons). Only some cloud-based systems may offer and offline editor too.
Here is a list of some cloud-based systems:
- Wordfast Anywhere
- Google Translator Toolkit
I advice to have a look at the following article by Uwe Muegge available at http://works.bepress.com/uwe_muegge/67/ to gain some more knowledge.
Check the blog later on to futher infos on this topic!